edited by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli / Ira Torresi – Bulzoni, Roma 2007
CONTENTS
Foreword – Franca Ruggieri
Introduction: Joyce at the Crossroads – Ira Torresi and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
Titles, Translation and Orientation: The Case of A Portrait of the Artist as a Young Man – David Pierce
Polyglot Possibilities: Transtextual Joyce – Patrick O\’Neill
“Tell Us in Plain Words”: Textual Implications of Re-Languaging Joyce – Jolanta W. Wawrzycka
Pound, Linati and the Early Italian Translation of Ulysses – Serenella Zanotti
Avant Texts and Polyglot Joyce: Explanding the Polyphonic Chorus – James P. Sullivan
Translation as Neutralization: Indeterminancies and Ambivalences in “Clay” – M. Teresa Caneda Cabrera
Ulysses in Croatian – Irena Grubica
James Joyce’s Ulysses in Romanian: An Uncanny and Foreign Language – Rodica Ieta
ALP Goes to Germany – Barbara Laman
The Process of Transposing “Anna Livia Plurabelle” into Catalan: Some Reflections and Considerations – Marissa Aixàs
How Does It All Translate? – Fritz Senn
Interview with Liliana de Angelis – Cinzia Valenti