On 10th December 2011 the Italian newspaper Avvenire published a wide article on Ulysses and its translations, followed by an interview to Enrico Terrinoni on his forthcoming Italian translation of the book.
Dario Fertilio – Corriere della Sera – in \”Il vero Joyce, popolare e sboccato\” draws the attention on the restoration of the original Irish language of Ulysses.
Corriere also dedicates a note to two international conferences dedicated to James Joyce: \”Parallaxes. Virginia Woolf meets James Joyce\” (Milan, 13-14 December 2011) and the forthcoming \”Joyce and/in Italy\”, which will be held in Rome on 16-17 February 2012 .
Elisabetta D\’Erme – Il piccolo, 3rd January 2012 – in \”Ulisse l\’illeggibile adesso diventa un libro per tutti\” focuses on the diffusion of Joyce\’s Ulysses in Italy.
Enrico Terrinoni – Il Messaggero, 5th January 2012 – in \”Joyce, l\’idea di Ulisse nacque a Roma\” remembers how Joyce\’s idea of Ulysses originated in Rome.
Masolino D\’Amico – La Stampa, 14th January 2012 – in \”E così l\’estroso Ulisse ritorna divertente\” points out that Enrico Terrinoni\’s translation restores Joyce\’s comic dimension of Ulysses.
Download area
- Joyce & Co., gli italiani di Ulisse – Parla il traduttore: Enrico Terrinoni (Avvenire – 10/12/2011)
- Il vero Joyce, popolare e sboccato (Corriere della Sera – 10/12/2011)
- Ulisse l\’illeggibile adesso diventa un libro per tutti (Il piccolo – 03/01/2012)
- Joyce, l\’idea di Ulisse nacque a Roma (Il Messaggero – 05/01/2012)
- E così l\’estroso Ulisse ritorna divertente (La Stampa – 14/02/2012)